Продолжается подписка на наши издания! Вы не забыли подписаться?

ООО “Элкод”

Ваш электронный “Ассистент”


 

Сегодня трудно представить бухгалтера, не использующего какую-либо бухгалтерскую программу, или финансового директора, юриста, аудитора, не обращающихся в своей деятельности, например, к правовым базам данных. Информационная поддержка бизнеса даже на небольшом предприятии давно перестала быть экзотикой и стала насущной необходимостью.

К системам, призванным обеспечить такую информационную поддержку, относятся и компьютерные (или, как иногда их называют, электронные) словари.

В настоящее время на рынке программного обеспечения представлено большое количество самых разнообразных словарей. Однако в основном это словари-переводчики, предназначенные для перевода иностранных текстов — так называемые “системы перевода”. К системам перевода относятся такие широко известные и очень популярные электронные словари, как “Stylus”, “Lingvo”, “Мультилекс” и другие. Многие из них наверняка известны читателю.

Словари же, дающие толкования терминам и выражениям — толковые словари — можно пересчитать по пальцам. Строго говоря, словари-переводчики тоже дают толкование переводимому термину или выражению, но очень краткое, главная цель такого словаря иная — перевод.

Те из нас, кому приходится часто работать с документами на иностранных языках, могут сказать немало слов благодарности в адрес переводческих словарей. Использовать их в работе стало совершенно естественным. Из большого количества словарей, представленных сейчас на рынке, даже самый придирчивый пользователь может выбрать программу по вкусу. Однако, несмотря на существование большого количества печатных справочников и толковых словарей по современному бизнесу, экономике и праву, почти не было попыток перевести их в электронную форму.

В настоящий момент известны несколько подобных разработок. Толковый словарь “Бизнес и право” фирмы НПП “Гарант-Сервис”, юридический словарь системы “Кодекс” Центра Компьютерных Разработок и толковый словарь экономики и права “Ассистент-словарь” компании “ЭЛКОД”, рассмотрению которого и посвящена эта статья.

Первые две системы разработаны с использованием технологии и программных оболочек справочных систем “Гарант” и “Кодекс” соответственно. “Ассистент-словарь” имеет собственную программную оболочку и является самостоятельной системой, хотя и может использоваться вместе с другими программными продуктами, в том числе и с любой правовой системой. Поэтому применение Справочной информационной системы “Ассистент-словарь” (а именно таково ее официальное название) возможно везде, где создается, анализируется или используется нормативная или деловая документация. Именно это определяет круг пользователей системы — это люди, занимающиеся экономической или юридической деятельностью (коммерческий или финансовый директор, экономист, бухгалтер, менеджер, юрист, аудитор, логистик), постоянно работающие с нормативной и деловой документацией на английском и русском языках (в том числе переводчик, лингвист, корректор), а также те, кто преподает или изучает экономику, финансы или право.

Несколько слов о разработчике. ООО “Элкод”— соавтор НПО “ВМИ” в создании справочно-правовых систем по законодательству Москвы и Московской области: “Консультант Плюс: МоскваПроф”, “Консультант Плюс: Московский выпуск”, “Консультант Плюс: Московская область”. 5-летний опыт работы с правовыми системами дал возможность изучить потребности пользователей и накопить информацию, которая в дальнейшем была использована при разработке Справочной информационной системы “Ассистент-словарь”.

Рассмотрим подробнее отличительные черты “Ассистент-словаря”.

Рис. 1

Структура представления информации

Информация о каждом термине, представленном в словаре, имеет следующую структуру (см. рисунок 1):

“Ассистент-словарь”— гипертекстовая система

В системе реализована технология гипертекста. В тексте определений и комментариев к терминам некоторые слова выделены другим цветом. Это означает, что данное слово (слово-ссылка) внесено в словарь как отдельный термин. При выборе такого слова-ссылки открывается окно с его описанием.

Гипертекстовые ссылки создают дополнительные возможности для анализа терминов. Использование гипертекста само по себе не является новинкой в подобных системах (достаточно вспомнить многочисленные справочно-правовые системы), однако “Ассистент-словарь” предоставляет уникальную возможность пользователю — связывать гипертекстовыми ссылками информацию при самостоятельном вводе терминов и примечаний (см. ниже) с имеющейся в системе! Таких возможностей не предоставляют ни известные переводческие, ни толковые словари.

Соответствие действующему законодательству

Это, пожалуй, главное качество системы. Для всех терминов, отбираемых для включения в информационную базу системы, выбирается их определение в действующих законодательных актах России. Если же термин не определен в действующем законодательстве страны, его определения выбираются из наиболее известных, давно и хорошо себя зарекомендовавших изданий: энциклопедий, толковых специализированных словарей, солидных справочников и учебных пособий. Эти определения тщательно анализируются юристами компании и привлеченными экспертами, в результате чего для толкования термина отбираются одно или несколько определений, наиболее емко и точно раскрывающих смысл рассматриваемого термина.

Одним из непреодолимых недостатков печатных толковых словарей в области экономики и права является то, что рано или поздно они устаревают. В систему же изначально заложены технологические решения, делающие возможным централизованное обновление информации у пользователя. Таким образом, юристы и лингвисты из группы разработчиков системы гарантируют, что получающий информационное пополнение пользователь системы всегда будет иметь актуальную информационную базу словаря, содержащую толкования терминов в соответствии с действующим российским законодательством.

Рис. 2

Пополнение и корректировка информационной базы

Первая версия была выпущена в начале 1995 года и содержала всего 3500 терминов. В последующие 1,5 года проводилось регулярное пополнение информационной базы словаря — 1500 терминов ежеквартально (рис. 2). К концу 1997 г. словарь содержит уже около 12000 терминов. Информационная база словаря не просто увеличивается количественно; как уже говорилось, осуществляется регулярная корректировка толкований терминов разработчиками в соответствии с изменениями в законодательстве и последующее периодическое обновление информации у клиента.

Наличие библиографических ссылок

Каждое отобранное определение, включенное разработчиками системы в толкование того или иного термина, имеет одну или несколько библиографических ссылок. С помощью этих ссылок пользователь может проверить правильность толкования термина в первоисточнике. Ссылка обеспечивает уверенность в достоверности используемой информации. Кроме того, ссылка на ненормативный документ указывает, что термин четко не определен российским законодательством.

Всего при подготовке системы использовалось более 300 источников, в их числе более 200 нормативных актов. Состав источников постоянно пересматривается и расширяется.

Наличие комментария к толкованию термина и возможность ввода собственных примечаний в поле комментария

Кроме толкования, содержащего одно или несколько емких и четких определений, большинство терминов снабжено комментариями. Цель комментария — существенно облегчить понимание термина, дать по возможности представление о правильном употреблении термина и, что особенно важно, его практическом использовании. Комментарии не являются личным мнением разработчиков. Как и определения, они подбираются из соответствующей литературы.

“Ассистент-словарь” предоставляет пользователю возможность ввода собственных примечаний в поле комментария. При этом автоматически проставляется дата и время ввода примечания. Текст примечания можно связать гипертекстовыми ссылками с любыми терминами из списка терминов словаря.

Рис. 3

Использование английских эквивалентов

Одним из важных качеств системы является возможность работать как с русским списком терминов, так и со списком их английских эквивалентов. Понятие “эквивалент” употребляется в том смысле, что, строго говоря, не все переводы терминов являются прямыми синонимами, обычно представлены один точный и нескольких общепринятых переводов на английский в соответствующем контексте.

Такая “двуязычность” позволяет применять “Ассистент-словарь” при переводе нормативных или деловых документов как с английского на русский, так и с русского на английский язык. Не конкурируя со словарями-переводчиками, “Ассистент-словарь” является существенным подспорьем при применении систем перевода. Причем перевод сразу же можно проверить на соответствие действующему российскому законодательству или же легко найти аналогичные иностранным термины российского права и российской деловой практики.

Наличие удобного рубрикатора

Все термины распределены по 12 разделам (рубрикам), которые объединены в рубрикатор. Рубрикатор системы представлен на рисунке 3.

Каждый термин относится к одному или нескольким его разделам. Пользователь может как работать со всеми терминами по всем разделам рубрикатора, так и отбирать термины по интересующей его тематике — осуществить тематический поиск настройкой рубрикатора на определенные рубрики.

Технологическая открытость, дружественность и простота

При разработке было учтено, что пользователи, на которых рассчитана система часто не имеют в своем распоряжении мощной техники, особенно в отдаленных регионах. Поэтому была создана версия для работы в операционной системе MS DOS версии 3.30 и выше, при наличии на жестком диске всего 3 Мб свободного места (в настоящее время -чуть более 6 Мб). В дальнейшем были созданы версии для работы с Windows-3.1 и Windows-95.

Поставка системы на дискетах позволяет установить и использовать ее при отсутствии устройства CD-ROM.

Программная оболочка проста в использовании и позволяет быстро найти нужный термин и вывести его определение на экран, в файл или на печать.

Пользователь имеет возможность самостоятельно внести в систему до 500 новых терминов, связав толкование и комментарий к любому из них гипертекстовыми ссылками с другими терминами, а также сделать собственное примечание к любому термину. При проведении пополнения информационной базы введенные пользователем термины и созданные при этом гипертекстовые ссылки сохраняются.

Важной особенностью является использование “Ассистент-словаря” из других программ — текстовых процессоров, электронных таблиц, справочно-правовых систем, программ бухгалтерского учета, финансового анализа, автоматизации делопроизводства и т.д.

DOS-модуль может работать в контекстно-чувствительном резидентном режиме, когда нажатием комбинации из двух клавиш система активизируется из любой программы и автоматически находит тот термин, на который устанавливается курсор.

WINDOWS-модуль предназначен для работы в средах WINDOWS 3.x, WINDOWS-95 и WINDOWS-NT. В WINDOWS-модуле реализована имитация резидентного режима — при нажатии комбинации клавиш система также активизируется из любой программы и автоматически находит выделенный термин.

Для удобства работы под главным меню расположена панель быстрых кнопок, дублирующих основные функциональные возможности системы. При установке указателя мыши на кнопку “всплывает” подсказка, кратко объясняющая назначение этой кнопки.

Трудностей в освоении системы у пользователей обычно не возникает. Контекстно-зависимая система помощи содержит подробное описание основных функций и настроек.

Быстрый и удобный поиск любого термина, в том числе и английского (полнотекстовый поиск), можно осуществлять тремя различными способами: быстрый (набор начальных букв слова на клавиатуре), поиск по подстроке в списке терминов, поиск по подстроке в тексте определений и комментариев.

“Ассистент-словарь” поставляется как в однопользовательском, так и в сетевом вариантах.

С момента выхода Справочной информационной системы распространением и формированием дистрибьюторской сети занимается информационный компьютерный центр “Юна”. Сегодня этот продукт предлагается пользователям в 40 городах России.

Все больше специалистов обращаются в своей работе к электронным справочным правовым базам данных и бухгалтерским программам. При нынешней нестабильной ситуации быстро меняется не только само законодательство, но и смысл отдельных понятий. Вместе с изменением привычных терминов в нашу жизнь входят совсем новые, в основном заимствованные из зарубежной экономики. Их значение бывает непросто найти даже в специализированных словарях и справочниках. В этих условиях использование систем, подобных “Ассистент-словарю”, поможет пользователям быстрее ориентироваться в потоке информации и полностью автоматизировать свою работу с помощью компьютера, создав действительно “электронный офис”.

Андреева Е.А.
Хахамов С.Л.



Copyright © 1994-2016 ООО "К-Пресс"